Brook Danielle Lillehaugen
  • Home
  • Research
  • Teaching
  • Talking Dictionaries
  • Literary Translation
  • Letters of Rec

Valley Zapotec to English Literary Translation

I came to literary translation as a linguist. Linguistic analysis prepared me well for understanding the Zapotec: as linguists we examine words down to their smallest parts.  In linguistic translation we value representing grammatical aspects of the original language in the translation such as argument structure and word order.  I bring this training with me to literary translation while also embracing the artistic opportunities inherent in the work. Translating threatened languages carries with it additional responsibility and potential for activism and advocacy.
PUBLISHED TRANSLATIONS
  • Lopez, Felipe H. & Brook Danielle Lillehaugen (trans.). 2018. Liaza chaa ‘I’m going home’. Latin American Literature Today (http://www.latinamericanliteraturetoday.org/en) [to appear August 2018]
  • Lopez, Felipe H. & Brook Danielle Lillehaugen (trans.). 2018. Gyec Muly - The Money Cage - La jaula de dinero. The Acentos Review. Online: http://www.acentosreview.com/may2018/felipe-h-lopez-and-brook.html
  • Lopez, Felipe H. & Brook Danielle Lillehaugen (trans.). 2017. “Mam” and “Guepy”: Two Valley Zapotec poems with translations. Latin American Literary Review 44(88): 83-84. Online: www.lalrp.net/articles/10.26824/lalr.22/galley/27/download/
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Research
  • Teaching
  • Talking Dictionaries
  • Literary Translation
  • Letters of Rec